元スレ:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1588279375/
1: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:42:55 ID:Bb8
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
『ハリー・ポッターと賢者の石』松岡佑子訳 発行:静山社
バリー・フェアブラザーは食事に出かける気になれずにいた。
この週末のあいだ、ほとんどずっと激しい頭痛に耐えながら、地元新聞に頼まれた原稿の締め切りに間に合わせようと苦闘してきたからだ。
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』亀井よし子訳 発行:講談社
大人向けに執筆した作品の方が読みやすくて草
不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
『ハリー・ポッターと賢者の石』松岡佑子訳 発行:静山社
バリー・フェアブラザーは食事に出かける気になれずにいた。
この週末のあいだ、ほとんどずっと激しい頭痛に耐えながら、地元新聞に頼まれた原稿の締め切りに間に合わせようと苦闘してきたからだ。
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』亀井よし子訳 発行:講談社
大人向けに執筆した作品の方が読みやすくて草
2: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:43:06 ID:Bb8
Mr. and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
“Harry Potter and the Philosopher's Stone” J. K. Rowling
Barry Fairbrother did not want to go out to dinner.
He had endured a thumping headache for most of the weekend and was struggling to make a deadline for the local newspaper.
“The Casual Vacancy” J. K. Rowling
ちな原文
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
“Harry Potter and the Philosopher's Stone” J. K. Rowling
Barry Fairbrother did not want to go out to dinner.
He had endured a thumping headache for most of the weekend and was struggling to make a deadline for the local newspaper.
“The Casual Vacancy” J. K. Rowling
ちな原文
19: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:05:53 ID:gE5
>>2
この"Thank you very much" は「あなたがどう思ってても我々は気にしないけど」というニュアンスらしいね
この"Thank you very much" は「あなたがどう思ってても我々は気にしないけど」というニュアンスらしいね
22: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:23:06 ID:Rgi
>>19
はえー難しい
はえー難しい
3: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:43:41 ID:Grx
その話題で何回スレ立てるねん
4: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:43:47 ID:Avl
訳者選びって大切だわ
5: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:44:14 ID:Bb8
>>4
せやね
せやね
20: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:20:14 ID:oCe
>>4
これ
これ
6: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:46:46 ID:Avl
ハリー・ポッターも新訳出せば売れそう
8: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:48:59 ID:06G
ワイは原文見ても皮肉じみた言い回しで賢者の石の方がわかりづらいと思うけど
お前らならなんて訳すんや
お前らならなんて訳すんや
10: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)05:57:48 ID:Avl
>>8
誤訳まとめWikiやとこうなってる
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻には自慢にしていることがあった。「私たちはどこから見てもまともですよ。わざわざどうも。」
不思議や神秘に巻き込まれるなどといった、馬鹿げたことはまったく認めない人間だった。
誤訳まとめWikiやとこうなってる
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻には自慢にしていることがあった。「私たちはどこから見てもまともですよ。わざわざどうも。」
不思議や神秘に巻き込まれるなどといった、馬鹿げたことはまったく認めない人間だった。
21: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:20:22 ID:oCe
>>10
ええやん
ええやん
15: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)06:28:04 ID:wuA
でも上の方が名作感あるよね?
16: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:01:54 ID:gE5
>>15
まあわかる
まあわかる
17: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:02:58 ID:Fp1
あの文章苦手やったわ
18: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:04:56 ID:S0l
ある意味読解力が試されてるというか
23: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:27:33 ID:S0l
ニュアンスとか慣用句とか固有名詞とか
そこらへん訳者の知識が試されるよな
植物の品種名とか画家とか料理名とか「?」てなって原文から辿るとなんや〇〇のことかってなるときあるわ
そこらへん訳者の知識が試されるよな
植物の品種名とか画家とか料理名とか「?」てなって原文から辿るとなんや〇〇のことかってなるときあるわ
24: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:35:11 ID:gE5
>>23
わかる
わかる
28: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:44:04 ID:gE5
松岡佑子が翻訳した固有名詞の一部
小鬼(Goblin)
日刊予言者新聞(Daily Prophet)
闇の魔術(Dark Arts)
ゴドリックの谷(Godric's Hollow)
鼻血ヌルヌル・ヌガー(Nosebleed Nougat)
セールス魔ン(saleswizard)
ガード魔ン(watchwizard)
小鬼(Goblin)
日刊予言者新聞(Daily Prophet)
闇の魔術(Dark Arts)
ゴドリックの谷(Godric's Hollow)
鼻血ヌルヌル・ヌガー(Nosebleed Nougat)
セールス魔ン(saleswizard)
ガード魔ン(watchwizard)
31: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:50:13 ID:oCe
>>28
ダサい
ダサい
32: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:54:02 ID:B9h
RDR2も酷かったンゴねぇ
「助ける」であろうアクションコマンドが「ヘルプ」になってたりキリスト教のシスターを「姉妹」とか
「助ける」であろうアクションコマンドが「ヘルプ」になってたりキリスト教のシスターを「姉妹」とか
36: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)18:32:16 ID:WmV
この人の書き出しって
エンタメ作品のマニュアル通りのツカミに忠実だよね
基本に忠実だから流行るんだろうけど
エンタメ作品のマニュアル通りのツカミに忠実だよね
基本に忠実だから流行るんだろうけど
25: 名無しさん@おーぷん 20/05/01(金)07:37:51 ID:XSy
戸田奈津子が翻訳する小説読んでみたいわね
【中古】 ハリー・ポッター単行本全巻セット11巻アウトレットセット 静山社 J・K・ローリングスポンサーリンク