movie_butai_man_shock
元スレ:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1577601897/
1: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:44:57 ID:oPa
早いし

2: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:45:48 ID:cNy
喧嘩のマシンガントーク

3: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:46:46 ID:R5N
彡(゚)(゚)「しゃーない字幕見たろ」
訳:戸田奈津子
彡(●)(●)

4: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:46:46 ID:pEX
大昔舞台劇しかなかったところに洋画吹替が導入されて
以後舞台調を引きずってる感じやろ

5: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:47:31 ID:Cqe
早いのはしゃーないやろ向こうのセリフに合わせなあかんし
7: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:48:30 ID:pLG
どいつも威張り腐った話方にイラつかされる

8: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:48:53 ID:7Lr
字幕かてかなり曖昧なんやし

9: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:49:35 ID:TPv
字幕でずっと見てると多少聞き取れるようになる
そしたらだんだん字幕のひどさがわかる

10: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:49:54 ID:H2N
吹替え声優好き

12: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:50:09 ID:R5N
ワイ「吹き替えも字幕もONにしたろ!」

15: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:52:40 ID:Cqe
吹き替えにしても字幕にしても秒数とか文章の長さとか決まってるから時々不自然に聞こえることはあると思うがしゃーない

16: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:53:22 ID:H2N
>>15
むしろ字幕の方が難しそうだよな

17: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:54:30 ID:Cqe
>>16
せやな
短いセリフでも訳すと長くなっちゃったりとかあるやろうしそれを削るのはきつそう

19: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:56:59 ID:fCu
ものによるな
吹き替えで観た方がええ映画と字幕で観る方がええ映画が存在する

21: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:59:51 ID:H2N
>>19
英語聴き取れないなら情報量少ない吹替えのほうがええやろ

23: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)16:02:30 ID:fCu
>>21
んなことはない
聞き取る取らない以前にセリフ自体が演技やし

20: 名無しさん@おーぷん 19/12/29(日)15:59:47 ID:RJ9
戸田奈津子「◯◯なので?」

ワイ「ああああああああ!!!!」

スポンサーリンク

簡単!楽しく貯まるポイントサイト モッピー

1ポイント=1円で貯まったポイントは
現金や電子マネーに交換出来るよ♪

▼ ▼ 今すぐ無料会員登録♪ ▼ ▼
モッピー!お金がたまるポイントサイト